![]() SC: He was already well known in 1994, when I arrived in Romania for the first time. The whole trilogy is probably as many words as Solenoid.ĬB: Mircea Cărtărescu is one of the most well-known Romanian novelists and poets, and his work has been translated into various languages. What we’re calling Blinding is in fact just the first volume of a trilogy, so I didn’t create an English version of the end of that book. ![]() Of course, it’s satisfying to see a novel through to its completion. I found it more self-assured, more powerful, the balance between spectacle and narrative surer. While both are great works, I enjoyed Solenoid more. ![]() Blinding taught me Cărtărescu’s style, his characteristic motifs, his obsessions and passions. Translating Solenoid was a different experience than translating Blinding, though that project was an enormous help. Sean Cotter (SC): Thank you for your congratulations! I am pleased the book is out in the world, in a beautiful edition from Deep Vellum (French flaps!). This is your second translation of his work, after Blinding, published in 2013 by Archipelago Books. Clara Burghelea (CB): First, congratulations on your recent English translation of Mircea Cărtărescu’s novel Solenoid. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |